Cesário Verde: Poppies in a Cleavage

At that bourgeois picnic,
There was something so simple and beautiful,
With neither history nor grandeur,
Yet worth a watercolour all the same.

When you dismounted the donkey,
With no foolish pretensions, you went to gather
In a blue chickpea-patterned cloth
A ruby bouquet of poppies.

Shortly after, on top of the cliffs,
we camped out with the sun still going down
and there were sliced melons and apricots
and sponge-cake soaked in malvasia.

But all crimson, emerging from the cleavage
of your two breasts like two cakes,
was the greatest charm of the meal,
the ruby-red bouquet of poppies.

Cesario Verde, O Livro de Cesário de Verde (Estante, 2010)

 

Cesario Verde

Naquele pic-nic de burguesas, houve uma coisa simplesmente bela, e que, sem ter história nem grandezas, em todo o caso dava uma aguarela.

 

Foi quando tu, descendo do burrico, foste colher, sem imposturas tolas, a um granzonal azul de grão de bico um ramalhete rubro de papoulas.

 

Pouco depois, em cima duns penhascos, nos acampámos, inda o sol de via;

e houve talhadas de melão, damascos, e pão de ló molhado em malvasia.

 

Mas, todo púrpureo, a sair da renda dos teus dois seios como duas rolas, era o supremo encanto da merenda o rmalhete rubro das papoulas.

 

I was in Porto with a group of tourists.  One part of the tour included the Lello bookshop which has a staircase that appeared in a Harry Potter film.  Now it has become a tourist attraction and you have to pay for admission to the bookshop, but the entrance ticket entitles you to 3€ from your next purchase.  I gathered all the tickets from the group and went to buy some poetry.

 

One of the books I picked out was Cesário Verde.  I had come across him before by way of Pessoa who held the author of The feelings of a westerner in high esteem.

 

The poems have clarity of structure and form.  The poet wrote most of them when he was a very young man so they have the virtues and the faults of a precocious wordsmith.  On the one side I admire his facility with rhyme and image, on the other the images and thoughts are adolescent.

 

My first readings were rather less charitable.  To be honest, I thought Cesário was a creep.  He trails around after young girls admiring them from a distance and fantasising about their clothes.  Carmen said I should remember the age he was writing in.  Laurence said it was no different to any number of contemporary pop songs.

 

The poem I have translated here is a later example of his work.

 

Is it charming or is it creepy?  I can’t make up my mind.

About Jason Preater

Working on Projects
This entry was posted in Portuguese and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s